《十八岁太奶》成爆款!靠反差冲击海外市场?
蓝海情报网
365

50年代教授魂穿2025,变身18岁少女,智斗叛逆狂孙,重整家族荣耀?DataEye研究院注意到,日前,一部名为《十八岁太奶奶驾到,重整家族荣耀》(后称《十八岁太奶》)的短剧爆火。红果上线前预约超过430万,上线后首日追剧收藏量超50万,上线5日抖音话题量超20亿,成为又一爆款。事实上,在该短剧于国内上线同时,也同步开启了出海,那么,《十八岁太奶》海外数据如何?主要投放哪些市场?各市场又有何不同?ADX短剧版数据显示,截至6月22日,《十八岁太奶》已连续投放19天,数次夺得热力榜第一与抖音热播榜第一,并在上周成为红果热榜第一名,日均热度7510.9万,抖音端原生累计播放量达5.3亿,受众分布上,31-40岁年龄用户占比达45.79%。ADX海外短剧版数据显示,该剧在海外市场共5种语言版本,分别为日语、韩语、英语、西班牙语和印尼语,各语言剧名翻译上,也有着一定差异化。日语剧名更偏重主角视角与时间设定,突出了70年后重生,与第二人生,弱化了太奶奶身份,更像是重生流叙事。韩语剧名则更偏重制造悬念与后代视角,通过18岁少女与曾祖母的疑问句制造冲突、突出悬念,并以此吸引观众。印尼语剧名简化了身份与行动感,将主角曾祖母的身份模糊为祖母,将重整家族荣耀简化为家族的复兴,前者简化了身份,弱化了时间设定,后者简化了行动感,更加直白。英语与西班牙语剧名与国内原版剧名较为接近,均突出了年龄——18岁、身份——曾祖母、与行动——荣耀回归、当家。DataEye研究院认为:造成以上译名差异化的原因,或许与文化差异和市场需求有关。如日语剧名70年后重生更加贴合日本市场重生流作品设定,开始第二人生的表达形式也与日本轻小说表达风格较为接近。同时,韩语剧名18岁少女与曾祖母的疑问悬念与韩剧擅长的 人物关系谜局 叙事风格相契合。但无论差异化如何,各语言译名也大多保留了最核心的18岁太奶奶反差冲突设定,总体来看,各语言译名的差异化正是国内微短剧出海过程中,根据各市场进行本土化译制的体现。ADX海外短剧版数据显示,日语版本主投地区为日本;韩语版本主投地区为韩国;西班牙语版本主投地区为西班牙、墨西哥;印尼语版本主投地区为印度尼西亚;英语版本主投地区为葡萄牙、美国、菲律宾、新加坡、印尼、德国和荷兰(按素材量占比超50%的国家和地区来统计)。值得注意的一点是,《十八岁太奶》于6月4日在海外上线后几天,短期内其播放平台FlickReels下载量与收入量迎来同步增长,二者或许有一定关联性。此外,《十八岁太奶》出品方听花岛与FlickReels背后的平台方掌玩长期保持着合作关系,二者共同推出了多部爆款剧,那么,这些短剧有什么共性?DataEye研究院认为,听花岛与掌玩合作的爆款短剧主要有以下几点共性:近几个月,由听花岛出品、掌玩发行的短剧主要有《家里家外》、《请君入我怀》、《别有用心的妻子》、《破晓》、《十八岁太奶》等,其对应国内开始投放时间与海外开始投放时间如下:ADX数据显示,自3月以来,听花岛与掌玩合作短剧海内外开始投放时间逐步接近,由《家里家外》时相隔11天,到《请君入我怀》时相隔5天,再到后面三部短剧几乎均同步开启投放,这意味着,如今其合作短剧海内外上线时间也趋于同步。而海内外同步上线,则证明双方对其合作短剧已提前做好准备、包括译制、推广、投放素材准备等,从侧面说明双方对其合作短剧准备充分、信心较高。在题材方面,听花岛与掌玩合作爆款短剧,往往聚焦在稀缺、创新题材,避开了甜宠、逆袭等同质化赛道。如《家里家外》主打年代怀旧,通过复古场景、四川方言等强化了亲情内核;《破晓》则选择了高难度、且稀缺的悬疑题材,通过高密度的信息输出和快节奏的逻辑串联制造多重反转成为爆款。在内容方面,听花岛与掌玩合作爆款短剧在注重短剧爽感的基础上,也兼顾了价值观、思想性,尽可能实现了内容层面娱乐性与价值观的平衡。如《家里家外》中,采用生活流叙事,通过日常生活来塑造亲情羁绊与时代变迁,女性角色在解决问题时也并非采用暴力,而是智慧,进而成就了一部有温度、有价值、有思想性的情怀作品;去年的《闪婚老伴是豪门》也通过老年婚恋探讨代际沟通,引发思考。
看完觉得写得好的,不防打赏一元,以支持蓝海情报网揭秘更多好的项目。
标签:
标签
内容
随笔
版权声明:如果你想发贴或咨询项目,请咨询在线客服人员!